Machine Translation already does Work

نویسنده

  • Margaret King
چکیده

The first difficulty in answering a question like "Does machine translation work is that the question itself is ill-posed. It takes for granted that there is one single thing called machine translation and that everyone is agreed about what it is. But in fact, even a cursory glance at the systems already around, either in regular operational use or under development, will reveal a wide range of different types of systems. If we take first the dimension determined by who/what does most of the work, the machine or the translator or revisor, at one end of the scale are systems where the human does not intervene at all during the process of translation-"batch" systems for convenience here. Even amongst the batch systems there is considerable variety: the degree of pre-editing i~ermitted or required varies greatly, as does the amount of post-editing foreseen. Some systems insist that anything translated by the machine should require no post-editing, and thus (sometimes) reject as unsuitable for machine treatment a part of the text. Others take it for granted that machine translation will normaly be post-edited, just as human translation is normally revised. Some systems aim at giving nothing more than a very rough raw translation , to be used by the human translator only as a starting point for producing his own translation. Some systems require that the document to be translated conform to a restricted syntax, others leave the author relatively free. Next comes a class of systems that one might style "interactive" systems, where the bulk of the work is still done by the machine, but where the system interacts with a human to a greater or lesser degree. Such systems may ask the human, for example, to resolve an ambiguity in the source text, to choose between a set of target language terms, to decide on correct use of prepositions, or any combination of the-~e and other similar tasks. Shifting towards the end of the scale where the bulk of the work is done by a human translator aided by a computer system, there are. systems which will automatically insert identified technical terms, or replace a phrase occurring repeatedly in the text by its translation wherever it appears, leaving the rest of the translation to be done by the human translator, systems where the translator as he produces the translation can consult specialist or general dictionaries, either constructed by the translator …

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translation as a Political Tragedy: A Study of the Political Function of Signs in Literature

In today's world, literature does not seem to be merely a piece of art for human's spiritual excellence, but is something likely controlled subtly and already planned for a specific purpose and specific audience. Through many literary works Harry Potter series seem to be the most effective work that took the lead. It is officially turned into a phenomenon for all generations. This article attem...

متن کامل

A new model for persian multi-part words edition based on statistical machine translation

Multi-part words in English language are hyphenated and hyphen is used to separate different parts. Persian language consists of multi-part words as well. Based on Persian morphology, half-space character is needed to separate parts of multi-part words where in many cases people incorrectly use space character instead of half-space character. This common incorrectly use of space leads to some s...

متن کامل

Translating from Original to Simplified Sentences using Moses: When does it Actually Work?

In recent years, several studies have approached the Text Simplification (TS) task as a machine translation (MT) problem. They report promising results in learning how to translate from ‘original’ to ‘simplified’ language using the standard phrasebased translation model. However, our results indicate that this approach works well only when the training dataset consists mostly of those sentence ...

متن کامل

The Afterlife of a Text in Walter Benjamin’s Theory of Translation

Walter Benjamin proposes that a work of art does not belong to a specific time; rather it is transient. A work of art has a 'temporal effect' which is considered as the 'context' of the work in which it has been written. The 'context' cannot be reconstructed to be the same as what once existed;it is constructed.Translator's job is to recreate the life of the original work from one language to a...

متن کامل

Using Context-Dependent interpolation to Combine Statistical Language and Translation Models for Interactive Machine Translation

This work is in the context of TRANSTYPE, a system that watches over the user as he or she types a translation and repeatedly suggests completions for the text already entered. The user may either accept, modify, or ignore these suggestions. The system’s proposals are selected and scored using a linear combination of a trigram language model and a translation model. We investigate the issue of ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1986